User avatar

KimS

@Simulz Joined on Oct. 5, 2022

8 translations 6 suggestions 13 comments

Korean

Project Translated Untranslated Untranslated words Untranslated characters Checks Suggestions Comments
Captain of Industry/GameEnglish This translation is used for source strings. CC0-1.0 1,062 2
Captain of Industry/GameKorean CC0-1.0 4
Captain of Industry/GlossaryKorean CC0-1.0

Nothing to list here.

Project Translated Untranslated Untranslated words Untranslated characters Checks Suggestions Comments
Captain of Industry 49% 61,247 622,242 3,751,345 3,474 13,742 52
User avatar Simulz

Comment added

Captain of Industry / GameKorean

ocean 단어가 포함된 문장마다 해석된 단어가 달라 통일할 필요가 있습니다. 순우리말인 '바다' +1표

6 months ago
User avatar Simulz

Comment added

Captain of Industry / GameKorean

ocean 단어가 포함된 문장마다 해석된 단어가 달라 통일할 필요가 있습니다. 순우리말인 '바다' +1표

6 months ago
User avatar Simulz

Comment added

Captain of Industry / GameKorean

({0}) 변수는 해당 자원을 가리키기 때문에 ({0})를 놓을 수 없다는 문장은 완전히 잘못되었습니다. 놓을 수 없는 것은 건물을 가리킵니다.

6 months ago
User avatar Simulz

Suggestion added

Captain of Industry / GameKorean

6 months ago
User avatar Simulz

Comment added

Captain of Industry / GameKorean

'디젤가 있습니다'는 문법상 틀린 번역입니다. 그러므로 디젤 단어를 사용하려면 조사를 바꿔야 합니다. 바꿀 수 없다면 디젤이 아닌 받침이 없는 단어를 사용해야 합니다. 예) 경유(Diesel), 디젤유, 연료 등

6 months ago
User avatar Simulz

Suggestion added

Captain of Industry / GameKorean

7 months ago

말 그대로 고철은 철 재질을 의미하고, 오래된 구리는 고동으로 관련 업계에서는 정확히 표현합니다. 철과 구리는 구분을 해야하기 때문입니다. 엄연히 표준어를 두고 개개인이 사용하지 않는다고 해서, 잘못된 표현이지만 일상적인 단어라고 해서 사용하는 것은 심사숙고 해야 합니다. 차라리 고물이 낫겠습니다. 철 고물, 구리 고물. 영어를 혼용하는 것을 허용한다면 철 스크랩, 구리 스크랩 단어로 번역하는 것에 동의합니다.

8 months ago
User avatar Simulz

Comment added

Captain of Industry / GameKorean

그러므로 구리 고동이라고 표현해야 합니다. 잘 쓰지 않는 단어이니 부스러기, 파편, 조각이라는 단어가 더 어울립니다.

a year ago
User avatar Simulz

Comment added

Captain of Industry / GameKorean

고철 古鐵 Fe 쇠 = 철 = 鐵 Cu 구리 = 동 = 鐵

a year ago
User avatar Simulz

Suggestion added

Captain of Industry / GameKorean

a year ago
Browse all changes for user