Comment added
Captain of Industry / Game — Korean
ocean 단어가 포함된 문장마다 해석된 단어가 달라 통일할 필요가 있습니다. 순우리말인 '바다' +1표
({0}) 변수는 해당 자원을 가리키기 때문에 ({0})를 놓을 수 없다는 문장은 완전히 잘못되었습니다. 놓을 수 없는 것은 건물을 가리킵니다.
Suggestion added
'디젤가 있습니다'는 문법상 틀린 번역입니다. 그러므로 디젤 단어를 사용하려면 조사를 바꿔야 합니다. 바꿀 수 없다면 디젤이 아닌 받침이 없는 단어를 사용해야 합니다. 예) 경유(Diesel), 디젤유, 연료 등
Captain of Industry / Game — English
말 그대로 고철은 철 재질을 의미하고, 오래된 구리는 고동으로 관련 업계에서는 정확히 표현합니다. 철과 구리는 구분을 해야하기 때문입니다. 엄연히 표준어를 두고 개개인이 사용하지 않는다고 해서, 잘못된 표현이지만 일상적인 단어라고 해서 사용하는 것은 심사숙고 해야 합니다. 차라리 고물이 낫겠습니다. 철 고물, 구리 고물. 영어를 혼용하는 것을 허용한다면 철 스크랩, 구리 스크랩 단어로 번역하는 것에 동의합니다.
그러므로 구리 고동이라고 표현해야 합니다. 잘 쓰지 않는 단어이니 부스러기, 파편, 조각이라는 단어가 더 어울립니다.
고철 古鐵 Fe 쇠 = 철 = 鐵 Cu 구리 = 동 = 鐵
New translation
Captain of Industry / Glossary — Korean
New contributor
@Rean 이전에 정상 번역된 문자열을 오번역하지 마십시오.
ocean 단어가 포함된 문장마다 해석된 단어가 달라 통일할 필요가 있습니다. 순우리말인 '바다' +1표
6 months ago