Test comment!

2 months ago

It should be "More profitable contracts and cheaper loans", without "s" at the end of "profitables"

6 months ago

Hello, @captainFilip @CaptainMarek I noticed that this string is also used when the ship has to load something. For example with contracts (the ship unloads, but must also be loaded, the status displayed in this case remains the same, which I think is a mistake.

6 months ago

Hello, @captainFilip @CaptainMarek Should this string start with a capital letter ?

6 months ago
Resource update 7 months ago
Resource update 7 months ago
Resource update 7 months ago
Resource update 7 months ago

Tekst odnosi się do mnożnika ilości maksymalnego wypożyczenia materiału

7 months ago

Ten tekst odnosi sie do narzędzia budowania/usuwania nawierzchni terenu (z update 2), nie do ogólnych oznaczeń terenów

7 months ago
Resource update 7 months ago

말 그대로 고철은 철 재질을 의미하고, 오래된 구리는 고동으로 관련 업계에서는 정확히 표현합니다. 철과 구리는 구분을 해야하기 때문입니다. 엄연히 표준어를 두고 개개인이 사용하지 않는다고 해서, 잘못된 표현이지만 일상적인 단어라고 해서 사용하는 것은 심사숙고 해야 합니다. 차라리 고물이 낫겠습니다. 철 고물, 구리 고물. 영어를 혼용하는 것을 허용한다면 철 스크랩, 구리 스크랩 단어로 번역하는 것에 동의합니다.

8 months ago
Resource update a year ago
Resource update a year ago

Bug in the text. There is "Assigned tree planter" but the rest of the text is about tree harvester. @captainFilip @CaptainMarek

a year ago
Resource update a year ago
Resource update a year ago
Resource update a year ago
Resource update a year ago
Resource update 2 years ago

Search