Translation

TutorialOnShipRepair__part5
English
Context English Japanese
TutorialOnRoutes__part1V2 Trucks deliver cargo automatically based on the <b>priority</b> settings of source and destination building. Sometimes you may want to have a greater control over delivery source/destination or servicing vehicles. Custom routes offer this control and can increase efficiency and reliability of logistics. トラックは、搬送元と搬送先の建物の<b>優先度</b>設定に基づいて自動的に貨物を搬送します。搬送元/搬送先またはサービス車両をより詳細に制御したい場合があります。個別経路はこの制御を提供し、物流の効率性と信頼性を向上させる事が出来ます。
TutorialOnRoutes__part2V2 A {0} can be assigned to export mined products to specific storages. To do this, select a {0} (1) and then click the {1} button under {2} (2) then click on desired storages. {0}は、採掘された製品を特定の貯蔵施設に搬出するように指定できます。これを行うには、{0}(1)を選択し、{2}(2)の下の{1}ボタンをクリックして、目的の貯蔵施設をクリックします。
TutorialOnRoutes__part3V2 Assigned storages can be seen in the {0} and right-clicking on their icon will <b>delete the route</b>. The routes can be also removed by clicking on the {1} button again and clicking on previously assigned storages. 指定した貯蔵施設は{0}に表示され、アイコンを右クリックすると<b>ルートが削除されます</b>。ルートは{1}ボタンをもう一度クリックし、以前に指定した貯蔵施設をクリックして削除する事も出来ます。
TutorialOnRoutes__part4V2 When a {0} has export routes set up to storages with certain products, trucks will deliver these products only to the assigned storages and nowhere else. {0}にある貯蔵施設に特定の商品の搬出経路が設定されている場合、トラックはその商品を指定された貯蔵施設にのみ配送し、それ以外の場所には配送しません。
TutorialOnRoutes__part7V2 Custom routes can be also used to assign a {0} to a {1} to specify fueling preferences for trucks and excavators. 個別経路を使用して{0}に{1}を指定して、トラックおよびショベルカーの燃料供給優先順位を指定する事も出来ます。
TutorialOnRoutes__part8 It is recommended to use custom routes wisely and put them in places where it helps the most. Micromanaging every single storage with custom routes can lead to unnecessary complexity in your logistics system and can cause troubles during your future factory expansion. 個別経路を賢明に利用し、最も役に立つ場所に配置する事をお勧めします。すべての貯蔵施設を個別経路で細かく管理すると、物流システムが不必要に複雑になり、将来の工場拡張時に問題が発生する可能性があります。
TutorialOnRoutes2__part5V2 Custom routes can be also <b>set up between storages</b> to further optimize your operations as shown below. Just make sure that the destination storage has the {0} slider set (1). You can optionally assign trucks to the receiving storage to solely service this supply line (2). There are also two toggles (3) that let you restrict the storage to only accept connected storages and assigned trucks. 以下のように、運用をさらに最適化する為に、貯蔵施設間で<b>個別経路</b>を設定する事も可能です。行き先の貯蔵施設に {0} スライダーが設定されている事を確認してください(1)。オプションで、この供給ラインのみにサービスを提供する為に、受け取り側の貯蔵施設に専属のトラックを追加出来ます(2)。また、2つのトグル(3)があり、接続された貯蔵施設や専属のトラックのみを受け入れるように貯蔵施設を制限する事が出来ます。
TutorialOnRoutes2__part6V2 Following example shows how a conveyor belt together with custom routes can reduce truck trips while dumping excess mined material. First, assign the {0} to a nearby storage (1). The storage is connected via a long conveyor belt (2) to another storage. The second storage is set to export to the nearby tower (3) which has an area marked for dumping. 次の例は、コンベアと個別経路を組み合わせる事で、余分な採掘物を捨てながら、トラックの移動を減らす事が出来る事を示しています。まず、{0}に近くの貯蔵施設(1)を指定します。この貯蔵施設は長いコンベア(2)で別の貯蔵施設に接続されています。2番目の貯蔵施設は、廃棄用にマークされた領域を持つ近くの塔(3)に出力するように設定されています。
TutorialOnShipRepair__name World exploration 世界の探検
TutorialOnShipRepair__part1 You can use your ship to explore the world map. You can discover supplies to bring back to your island, other settlements to trade with, world mines to exploit, and more. 船を使ってワールドマップを探検する事が出来ます。島に持ち帰る物資、貿易相手の他の入植地、採掘する世界の鉱山などを見つける事が出来ます。
TutorialOnShipRepair__part2 To start exploring, open the world map ({0} key), select a destination (1), and click {1} (2). Once the ship arrives, it will start exploring. Exploration takes some time and you will be notified when it is complete. 探索を開始するには、ワールドマップ({0}キー)を開き、目的地(1)を選択し、{1}(2)をクリックします。船が到着すると、探索が開始されます。探索には時間がかかり、完了すると通知されます。
TutorialOnShipRepair__part2Heading Exploration 探検
TutorialOnShipRepair__part3V2 All the items that your ship brings will be automatically unloaded to the {0}. Just make sure that the {0} has enough free space. You can toggle on {1} to task your trucks to actively unload all cargo if there is storage available. 船が運ぶすべてのアイテムは{0}に自動搬出されます。{0}に十分な空き容量がある事を確認してください。{1}をオンにすると、降ろす場所がある場合にすべての貨物を格納可能にするようトラックに指示出来ます。
TutorialOnShipRepair__part4Heading Ship range and fuel 船の航続距離と燃料
TutorialOnShipRepair__part4V2 The ship needs fuel to travel and exploration of a new location requires an additional amount. In order to load the ship with fuel, select the {0} and <b>drag the green slider</b> of the fuel buffer to the right. Fuel can be delivered by trucks or via pipe. 船は移動する為に燃料が必要で、新しい場所を探索すると追加で必要になります。船に燃料を積むには、{0}を選択し、燃料バッファの<b>緑色のスライドを右へドラッグ</b>します。燃料はトラックやパイプで運ばれてきます。
TutorialOnShipRepair__part5 Some areas may be occupied by enemies or pirates. You cannot pass through these areas or explore them unless you defeat the pirates first. If your ship has no weapons equipped, it will automatically try to escape, otherwise, the battle will start. 一部のエリアは、敵や海賊に占拠されている場合があります。海賊を倒してからでないと、これらのエリアを通過したり、探索したりする事は出来ません。自船に武器が装備されていない場合は自動的に脱出を試み、そうでない場合は戦闘が始まります。
TutorialOnShipRepair__part5Heading Enemies and pirates 敵・海賊
TutorialOnShipRepair__part6 Many components of the ship can be added or upgraded. Upgrades are performed in the {0}. The {0} prepares any required components regardless of whether the ship is present or not. Once upgrades are prepared, they get automatically applied when the ship arrives. 艦船の多くの部品は、追加や 改修が可能です。 改修は{0}で行われます。{0}は船の有無に関係なく、必要な部品を準備します。 改修が準備されると、船が到着したときに自動的に適用されます。
TutorialOnShipRepair__part6Heading Ship upgrades and weapons 船のアップグレードと武器
TutorialOnSmelting__part1 The {0} allows smelting products such as ores and scrap into molten materials. The {1} can be used to cast molten materials to slabs. {0}を使用すると、鉱石やスクラップなどの製品を溶融材料に製錬出来ます。{1}を使用すると、溶融材料を平板に鋳造出来ます。
TutorialOnSmelting__part2 In order to produce <b>iron plate</b> you can use {0} gathered from the abandoned buildings nearby. Later on you will be able to set up a mining operation to smelt {1} directly. <b>鉄板</b>を生産する為に、近くの放棄された設備から集められた{0}を使用する事が出来ます。後で、{1}を直接精錬する為の採掘作業を設定する事が出来ます。
TutorialOnSmelting__part3 Build a {0} and 2x {1}. Connect them together using {2}. The molten channels are needed since the molten iron is too hot to be transported by trucks. {0}と2x{1}を構築します。{2}を使用してそれらを接続します。溶けた鉄はトラックで輸送するには熱すぎるので、溶融池が必要です。
TutorialOnSmelting__part4 Build and attach a {0} to the {1} either directly or via pipe (which can be found in the <b>transports</b> category). {0} を建設し、{1}に直接またはパイプ(<b>搬送用設備</b>カテゴリで見つける事が出来ます)を介して取り付けます。
TutorialOnSmelting__part6 Since you don’t have access to coal mining yet, build a {0} to produce <b>coal</b> from wood. Don’t forget to attach a {1} to it as well. You can even share the same {1} which is used for {2}. To learn how to get <b>wood</b>, read the tutorial for {3}. まだ石炭採掘が出来ないので、木材から<b>石炭</b>を生産する{0}を建設して下さい。{1}も忘れずに付けてください。{2}に使っている同じ{1}を共有する事も出来ます。<b>木材</b>の入手方法については、{3}のチュートリアルをお読みください。
TutorialOnSmelting__part7 Watch the furnace recipe in progress whilst trucks automatically supply it with {0} and coal. Iron slabs produced in a {1} will be stored there until trucks can find a place for them to be delivered. Later, you will be able to unlock and build conveyor belts to deliver iron directly to your production buildings or storage. トラックで自動的に{0}と石炭を供給しながら、進行中の炉のレシピを見る事が出来ます。 {1} で生産された鉄片は、トラックが配達する場所を見つけるまで、そこに保管されます。その後、コンベアをアンロックして建設し、生産設備や倉庫に直接、鉄を運ぶ事が出来るようになります。
TutorialOnStorage__part1 It is beneficial to use conveyor belts and pipes to transport goods from production buildings to storages and let trucks to balance the inventory between storages. This helps keep truck utilization high since they can always travel fully loaded. It also gives machines an extra input and output buffer for uninterrupted operation. 生産設備から倉庫への輸送はコンベアやパイプで行い、倉庫間の在庫はトラックでバランスよく運ぶのが効果的です。これにより、トラックは常にフルロードで走行出来る為、稼働率を高く保つ事が出来ます。また、機械に入出力のバッファを持たせる事で、途切れる事なく稼働させる事が出来ます。
TutorialOnStorage__part2 For example, {0} can benefit by having {1} and {2} storage silos attached via conveyor belts. 例えば、{0}は{1}と{2}の貯蔵施設をコンベアで接続する事で 恩恵が得られます。
TutorialOnStorage__part3 A storage unit will not actively request products from trucks by default. To change this, drag the green slider marked as <b>{0}</b> to the right. This makes the storage request products until it gets filled up to the green slider. 貯蔵施設は、デフォルトではトラックからの製品要求を積極的に行いません。これを変更するには、<b>{0}</b>と表示されている緑色のスライダーを右側にドラッグします。これにより、貯蔵施設は緑のスライダーまで一杯になるまで製品を要求するようになります。
TutorialOnStorage__part4 For storages that you do not want full (such as {0}, pictured below), you can use the <b>{1}</b> slider to set the threshold which vehicles will automatically retrieve materials and store them at another available storage. 満杯にしたくない貯蔵施設(下の写真の{0}など)については、<b>{1}</b>スライダーを使って、車両が自動的に材料を回収して他の利用可能な貯蔵施設に保管する基準値を設定する事が出来ます。
TutorialOnStorage__part5 Note that the red/green sliders have no effect on connected transports. For example, a storage set to <b>{0}</b> will still continue to output products via connected transports, ignoring any rules set to the storage. 赤/緑のスライダは接続された搬送用設備には影響しない事に注意してください。例えば、貯蔵施設を<b>{0}</b>に設定しても、その貯蔵施設に設定されたルールは無視され、接続された搬送用設備を経由して製品を出力し続けます。
TutorialOnStorage__part6 You can also <b>set up alerts</b> to be notified if the storage becomes either too full or too empty which would prevent connected machines from performing correctly. This is ideal for alerting you if a critical material providing storage, such as coal to a power plant, is running low. また、<b>警報</b>を設定して、貯蔵施設がいっぱいになったり空になったりして、接続している設備が正しく動作しなくなった場合に通知されるようにする事も可能です。これは、発電所への石炭など、貯蔵施設を提供する重要な材料が少なくなってきた場合に警告を出すのに最適です。
Context English Japanese
TutorialOnRoutes2__part5V2 Custom routes can be also <b>set up between storages</b> to further optimize your operations as shown below. Just make sure that the destination storage has the {0} slider set (1). You can optionally assign trucks to the receiving storage to solely service this supply line (2). There are also two toggles (3) that let you restrict the storage to only accept connected storages and assigned trucks. 以下のように、運用をさらに最適化する為に、貯蔵施設間で<b>個別経路</b>を設定する事も可能です。行き先の貯蔵施設に {0} スライダーが設定されている事を確認してください(1)。オプションで、この供給ラインのみにサービスを提供する為に、受け取り側の貯蔵施設に専属のトラックを追加出来ます(2)。また、2つのトグル(3)があり、接続された貯蔵施設や専属のトラックのみを受け入れるように貯蔵施設を制限する事が出来ます。
TutorialOnRoutes2__part6V2 Following example shows how a conveyor belt together with custom routes can reduce truck trips while dumping excess mined material. First, assign the {0} to a nearby storage (1). The storage is connected via a long conveyor belt (2) to another storage. The second storage is set to export to the nearby tower (3) which has an area marked for dumping. 次の例は、コンベアと個別経路を組み合わせる事で、余分な採掘物を捨てながら、トラックの移動を減らす事が出来る事を示しています。まず、{0}に近くの貯蔵施設(1)を指定します。この貯蔵施設は長いコンベア(2)で別の貯蔵施設に接続されています。2番目の貯蔵施設は、廃棄用にマークされた領域を持つ近くの塔(3)に出力するように設定されています。
TutorialOnRoutes__part1V2 Trucks deliver cargo automatically based on the <b>priority</b> settings of source and destination building. Sometimes you may want to have a greater control over delivery source/destination or servicing vehicles. Custom routes offer this control and can increase efficiency and reliability of logistics. トラックは、搬送元と搬送先の建物の<b>優先度</b>設定に基づいて自動的に貨物を搬送します。搬送元/搬送先またはサービス車両をより詳細に制御したい場合があります。個別経路はこの制御を提供し、物流の効率性と信頼性を向上させる事が出来ます。
TutorialOnRoutes__part2V2 A {0} can be assigned to export mined products to specific storages. To do this, select a {0} (1) and then click the {1} button under {2} (2) then click on desired storages. {0}は、採掘された製品を特定の貯蔵施設に搬出するように指定できます。これを行うには、{0}(1)を選択し、{2}(2)の下の{1}ボタンをクリックして、目的の貯蔵施設をクリックします。
TutorialOnRoutes__part3V2 Assigned storages can be seen in the {0} and right-clicking on their icon will <b>delete the route</b>. The routes can be also removed by clicking on the {1} button again and clicking on previously assigned storages. 指定した貯蔵施設は{0}に表示され、アイコンを右クリックすると<b>ルートが削除されます</b>。ルートは{1}ボタンをもう一度クリックし、以前に指定した貯蔵施設をクリックして削除する事も出来ます。
TutorialOnRoutes__part4V2 When a {0} has export routes set up to storages with certain products, trucks will deliver these products only to the assigned storages and nowhere else. {0}にある貯蔵施設に特定の商品の搬出経路が設定されている場合、トラックはその商品を指定された貯蔵施設にのみ配送し、それ以外の場所には配送しません。
TutorialOnRoutes__part7V2 Custom routes can be also used to assign a {0} to a {1} to specify fueling preferences for trucks and excavators. 個別経路を使用して{0}に{1}を指定して、トラックおよびショベルカーの燃料供給優先順位を指定する事も出来ます。
TutorialOnRoutes__part8 It is recommended to use custom routes wisely and put them in places where it helps the most. Micromanaging every single storage with custom routes can lead to unnecessary complexity in your logistics system and can cause troubles during your future factory expansion. 個別経路を賢明に利用し、最も役に立つ場所に配置する事をお勧めします。すべての貯蔵施設を個別経路で細かく管理すると、物流システムが不必要に複雑になり、将来の工場拡張時に問題が発生する可能性があります。
TutorialOnShipRepair__name World exploration 世界の探検
TutorialOnShipRepair__part1 You can use your ship to explore the world map. You can discover supplies to bring back to your island, other settlements to trade with, world mines to exploit, and more. 船を使ってワールドマップを探検する事が出来ます。島に持ち帰る物資、貿易相手の他の入植地、採掘する世界の鉱山などを見つける事が出来ます。
TutorialOnShipRepair__part2 To start exploring, open the world map ({0} key), select a destination (1), and click {1} (2). Once the ship arrives, it will start exploring. Exploration takes some time and you will be notified when it is complete. 探索を開始するには、ワールドマップ({0}キー)を開き、目的地(1)を選択し、{1}(2)をクリックします。船が到着すると、探索が開始されます。探索には時間がかかり、完了すると通知されます。
TutorialOnShipRepair__part2Heading Exploration 探検
TutorialOnShipRepair__part3V2 All the items that your ship brings will be automatically unloaded to the {0}. Just make sure that the {0} has enough free space. You can toggle on {1} to task your trucks to actively unload all cargo if there is storage available. 船が運ぶすべてのアイテムは{0}に自動搬出されます。{0}に十分な空き容量がある事を確認してください。{1}をオンにすると、降ろす場所がある場合にすべての貨物を格納可能にするようトラックに指示出来ます。
TutorialOnShipRepair__part4Heading Ship range and fuel 船の航続距離と燃料
TutorialOnShipRepair__part4V2 The ship needs fuel to travel and exploration of a new location requires an additional amount. In order to load the ship with fuel, select the {0} and <b>drag the green slider</b> of the fuel buffer to the right. Fuel can be delivered by trucks or via pipe. 船は移動する為に燃料が必要で、新しい場所を探索すると追加で必要になります。船に燃料を積むには、{0}を選択し、燃料バッファの<b>緑色のスライドを右へドラッグ</b>します。燃料はトラックやパイプで運ばれてきます。
TutorialOnShipRepair__part5 Some areas may be occupied by enemies or pirates. You cannot pass through these areas or explore them unless you defeat the pirates first. If your ship has no weapons equipped, it will automatically try to escape, otherwise, the battle will start. 一部のエリアは、敵や海賊に占拠されている場合があります。海賊を倒してからでないと、これらのエリアを通過したり、探索したりする事は出来ません。自船に武器が装備されていない場合は自動的に脱出を試み、そうでない場合は戦闘が始まります。
TutorialOnShipRepair__part5Heading Enemies and pirates 敵・海賊
TutorialOnShipRepair__part6 Many components of the ship can be added or upgraded. Upgrades are performed in the {0}. The {0} prepares any required components regardless of whether the ship is present or not. Once upgrades are prepared, they get automatically applied when the ship arrives. 艦船の多くの部品は、追加や 改修が可能です。 改修は{0}で行われます。{0}は船の有無に関係なく、必要な部品を準備します。 改修が準備されると、船が到着したときに自動的に適用されます。
TutorialOnShipRepair__part6Heading Ship upgrades and weapons 船のアップグレードと武器
TutorialOnSmelting__part1 The {0} allows smelting products such as ores and scrap into molten materials. The {1} can be used to cast molten materials to slabs. {0}を使用すると、鉱石やスクラップなどの製品を溶融材料に製錬出来ます。{1}を使用すると、溶融材料を平板に鋳造出来ます。
TutorialOnSmelting__part2 In order to produce <b>iron plate</b> you can use {0} gathered from the abandoned buildings nearby. Later on you will be able to set up a mining operation to smelt {1} directly. <b>鉄板</b>を生産する為に、近くの放棄された設備から集められた{0}を使用する事が出来ます。後で、{1}を直接精錬する為の採掘作業を設定する事が出来ます。
TutorialOnSmelting__part3 Build a {0} and 2x {1}. Connect them together using {2}. The molten channels are needed since the molten iron is too hot to be transported by trucks. {0}と2x{1}を構築します。{2}を使用してそれらを接続します。溶けた鉄はトラックで輸送するには熱すぎるので、溶融池が必要です。
TutorialOnSmelting__part4 Build and attach a {0} to the {1} either directly or via pipe (which can be found in the <b>transports</b> category). {0} を建設し、{1}に直接またはパイプ(<b>搬送用設備</b>カテゴリで見つける事が出来ます)を介して取り付けます。
TutorialOnSmelting__part6 Since you don’t have access to coal mining yet, build a {0} to produce <b>coal</b> from wood. Don’t forget to attach a {1} to it as well. You can even share the same {1} which is used for {2}. To learn how to get <b>wood</b>, read the tutorial for {3}. まだ石炭採掘が出来ないので、木材から<b>石炭</b>を生産する{0}を建設して下さい。{1}も忘れずに付けてください。{2}に使っている同じ{1}を共有する事も出来ます。<b>木材</b>の入手方法については、{3}のチュートリアルをお読みください。
TutorialOnSmelting__part7 Watch the furnace recipe in progress whilst trucks automatically supply it with {0} and coal. Iron slabs produced in a {1} will be stored there until trucks can find a place for them to be delivered. Later, you will be able to unlock and build conveyor belts to deliver iron directly to your production buildings or storage. トラックで自動的に{0}と石炭を供給しながら、進行中の炉のレシピを見る事が出来ます。 {1} で生産された鉄片は、トラックが配達する場所を見つけるまで、そこに保管されます。その後、コンベアをアンロックして建設し、生産設備や倉庫に直接、鉄を運ぶ事が出来るようになります。
TutorialOnStoragesAndTransports__name Storages with transports 貯蔵施設の輸送関係
TutorialOnStorage__part1 It is beneficial to use conveyor belts and pipes to transport goods from production buildings to storages and let trucks to balance the inventory between storages. This helps keep truck utilization high since they can always travel fully loaded. It also gives machines an extra input and output buffer for uninterrupted operation. 生産設備から倉庫への輸送はコンベアやパイプで行い、倉庫間の在庫はトラックでバランスよく運ぶのが効果的です。これにより、トラックは常にフルロードで走行出来る為、稼働率を高く保つ事が出来ます。また、機械に入出力のバッファを持たせる事で、途切れる事なく稼働させる事が出来ます。
TutorialOnStorage__part2 For example, {0} can benefit by having {1} and {2} storage silos attached via conveyor belts. 例えば、{0}は{1}と{2}の貯蔵施設をコンベアで接続する事で 恩恵が得られます。
TutorialOnStorage__part3 A storage unit will not actively request products from trucks by default. To change this, drag the green slider marked as <b>{0}</b> to the right. This makes the storage request products until it gets filled up to the green slider. 貯蔵施設は、デフォルトではトラックからの製品要求を積極的に行いません。これを変更するには、<b>{0}</b>と表示されている緑色のスライダーを右側にドラッグします。これにより、貯蔵施設は緑のスライダーまで一杯になるまで製品を要求するようになります。
TutorialOnStorage__part4 For storages that you do not want full (such as {0}, pictured below), you can use the <b>{1}</b> slider to set the threshold which vehicles will automatically retrieve materials and store them at another available storage. 満杯にしたくない貯蔵施設(下の写真の{0}など)については、<b>{1}</b>スライダーを使って、車両が自動的に材料を回収して他の利用可能な貯蔵施設に保管する基準値を設定する事が出来ます。
Context English Japanese
TutorialOnShipRepair__name World exploration 世界の探検
TutorialOnShipRepair__part1 You can use your ship to explore the world map. You can discover supplies to bring back to your island, other settlements to trade with, world mines to exploit, and more. 船を使ってワールドマップを探検する事が出来ます。島に持ち帰る物資、貿易相手の他の入植地、採掘する世界の鉱山などを見つける事が出来ます。
TutorialOnShipRepair__part2 To start exploring, open the world map ({0} key), select a destination (1), and click {1} (2). Once the ship arrives, it will start exploring. Exploration takes some time and you will be notified when it is complete. 探索を開始するには、ワールドマップ({0}キー)を開き、目的地(1)を選択し、{1}(2)をクリックします。船が到着すると、探索が開始されます。探索には時間がかかり、完了すると通知されます。
TutorialOnShipRepair__part2Heading Exploration 探検
TutorialOnShipRepair__part3V2 All the items that your ship brings will be automatically unloaded to the {0}. Just make sure that the {0} has enough free space. You can toggle on {1} to task your trucks to actively unload all cargo if there is storage available. 船が運ぶすべてのアイテムは{0}に自動搬出されます。{0}に十分な空き容量がある事を確認してください。{1}をオンにすると、降ろす場所がある場合にすべての貨物を格納可能にするようトラックに指示出来ます。
TutorialOnShipRepair__part4Heading Ship range and fuel 船の航続距離と燃料
TutorialOnShipRepair__part4V2 The ship needs fuel to travel and exploration of a new location requires an additional amount. In order to load the ship with fuel, select the {0} and <b>drag the green slider</b> of the fuel buffer to the right. Fuel can be delivered by trucks or via pipe. 船は移動する為に燃料が必要で、新しい場所を探索すると追加で必要になります。船に燃料を積むには、{0}を選択し、燃料バッファの<b>緑色のスライドを右へドラッグ</b>します。燃料はトラックやパイプで運ばれてきます。
TutorialOnShipRepair__part5 Some areas may be occupied by enemies or pirates. You cannot pass through these areas or explore them unless you defeat the pirates first. If your ship has no weapons equipped, it will automatically try to escape, otherwise, the battle will start. 一部のエリアは、敵や海賊に占拠されている場合があります。海賊を倒してからでないと、これらのエリアを通過したり、探索したりする事は出来ません。自船に武器が装備されていない場合は自動的に脱出を試み、そうでない場合は戦闘が始まります。
TutorialOnShipRepair__part5Heading Enemies and pirates 敵・海賊
TutorialOnShipRepair__part6 Many components of the ship can be added or upgraded. Upgrades are performed in the {0}. The {0} prepares any required components regardless of whether the ship is present or not. Once upgrades are prepared, they get automatically applied when the ship arrives. 艦船の多くの部品は、追加や 改修が可能です。 改修は{0}で行われます。{0}は船の有無に関係なく、必要な部品を準備します。 改修が準備されると、船が到着したときに自動的に適用されます。
TutorialOnShipRepair__part6Heading Ship upgrades and weapons 船のアップグレードと武器

Loading…

2 years ago
2 years ago
2 years ago
2 years ago
2 years ago
Browse all component changes

Things to check

Variants

There are 11 variants of this string.

View

Glossary

English Japanese
No related strings found in the glossary.

String information

Context
TutorialOnShipRepair__part5
Source string comment
String age
3 years ago
Source string age
3 years ago
Translation file
ja.po, string 2740