Translation

TutorialOnDiesel__name
English title of message or tutorial name: message for player
Context English Japanese
TutorialOnCrisis__part1 From time to time, your island might get into a crisis – fuel running out, no power, low maintenance, etc. Obviously, it is never your fault. It’s always caused by the people on the island doing a bad job. However, there are ways to avoid some of the issues early on. 燃料危機、停電、保守点検不足など、あなたの島が危機に陥る事は時々あります。もちろん、それは決してあなたの責任ではありません。原因はいつも、島の人たちが間違った仕事をしているからです。しかし、早い段階で問題のいくつかを回避する方法はあります。
TutorialOnCrisis__part2 You can pin / unpin products you would like to monitor in your right side panel. By clicking on this panel it will open your global statistics which showcases inventory across your island. Click on the pin icon to keep this product shown at all times. 右側のパネルで、モニターしたい製品をピン留め/ピン留め解除する事が出来ます。このパネルをクリックすると、グローバル統計が表示され、あなたの島全体の在庫が表示されます。ピンのアイコンをクリックすると、その製品を常時表示する事が出来ます。
TutorialOnCrisis__part2Heading Pinning important products 大切な製品をピン留めする
TutorialOnCrisis__part3 It is recommended to set up storage alerts for products like {0} or products that are critical for maintenance or settlement services. Getting notified early on gives you time to react. You can also set up dedicated storages, fill them with emergency supplies and disable truck export. This way, you have emergency supplies whenever you need them. {0}のような製品や、保守点検や燃料など重要な製品については、貯蔵施設警報を設定する事をお勧めします。早い段階で通知を受ける事で、対応する時間を確保する事が出来ます。また、専用の貯蔵施設を設置し、緊急物資を充填し、トラックの輸出を停止させる事も可能です。こうする事で、必要な時に緊急物資を確保する事が出来ます。
TutorialOnCrisis__part3Heading Storage alerts 貯蔵施設の警告
TutorialOnCrisis__part4 Most of your machines and buildings are assigned a priority. The lower the number the higher the priority is and the more likely they get power, unity, workers, maintenance and more. So having the most critical infrastructure on an increased priority is a great way to go. ほとんどの設備には優先順位が設定されています。数字が小さいほど優先度が高く、電力、結束、作業員、保守点検などを受けられる可能性が高くなります。ですから、最も重要なインフラを優先度を上げておく事は、非常に有効な方法です。
TutorialOnCrisis__part4Heading Priority system 優先順位の決定基準
TutorialOnCrisis__part5 Running out of power is no fun and there are several ways to avoid that. The first step is to set up alerts for storages that feed power-making machines, for example, coal and water storage that feed boilers used to produce steam for generators. This way, you know that coal or water are getting low before the power supply halts entirely. 電力不足は大変な事ですが、それを回避する方法は幾つかあります。例えば、発電機の蒸気を作る蒸気発生施設に供給する石炭や水の貯蔵設備に警報を設定する事です。そうすれば、電力供給が完全に停止する前に、石炭や水の残量が少なくなっている事を把握出来ます。
TutorialOnCrisis__part5Heading Power crisis management 電力危機対策
TutorialOnCrisis__part6V2 You can also give an increased priority to a storage that feeds your power plant. You must first have the <b>{0} slider</b> (1) moved away from the default location or you will not see the <b>priority selection screen</b> (2). また、発電所に供給する貯蔵施設の優先度を高くする事も出来ます。まず<b>{0}スライダ</b>(1)を既定の場所から移動する必要があります。そうしないと<b>優先選択画面</b>(2)が表示されません。
TutorialOnCrisis__part7a The most robust but expensive setup is to have a backup plant like in the real world. This can, for instance, be an array of diesel generators that are ready to kick in when power drops. 最も堅牢だがコストもかかるのは、現実の世界と同じように予備電源を用意する事である。例えば、電力が低下した時にすぐに使えるように、ディーゼル発電機を何台も並べるといった方法です。
TutorialOnCrisis__part7b This works by default because a {0} has lower production priority than standard generators connected to turbines. You can reconfigure power generation priority for any power generator yourself. Note that machines consume less maintenance when they are idle. {0}は軸流原動機に接続された標準的な発電機よりも発電優先度が低いので、これはデフォルトで機能します。発電機の発電優先度は自分で再設定する事が出来ます。なお、設備はアイドル状態の方が保守点検の使用量が少なくなります。
TutorialOnCrisis__part8V2 In case of the worst emergency, you can also boost a machine. Boost enables machines to work without power at the monthly cost of {0}. {0}は軸流原動機に接続された標準的な発電機よりも発電優先度が低いので、これはデフォルトで機能します。発電機の発電優先度は自分で再設定する事が出来ます。なお、設備はアイドル状態の方が保守点検の使用量が少なくなります。
TutorialOnCutTool__part1 This tool is similar to the copy tool, but it removes the copied buildings. It only works for ghost buildings whose construction has not started yet. このツールはコピーツールと似ていますが、コピーされた建物を削除するツールです。まだ建設が開始されていないゴースト設備にのみ有効です。
TutorialOnCutTool__part2 The tool can be activated by pressing {0} or by clicking the icon in the toolbar (1). You can also press {1} while hovering your cursor over a building to cut it instantly, which can be handy when making quick adjustments. {0} を押すか、ツールバーのアイコンをクリックする事でツールを起動出来ます(1)。また、設備にカーソルを合わせた状態で{1}を押すと、即座に切断されるので、急な修正にも便利です。
TutorialOnDiesel__name Diesel production 軽油燃料生産
TutorialOnDiesel2__part1 {0} can be produced by distilling {1} in the {2}. To extract {1}, build an {3} on top of an oil reservoir. When an {3} is selected for building, you will see black bars revealing locations of the oil reservoir. {2}の内部で{1}を蒸留すると{0}が生成されます。{1}を取り出すには、石油貯留設備の上に{3}を建設します。{3}を選択して建設すると、石油貯蔵庫の位置が黒いバーで表示されます。
TutorialOnDiesel2__part2 The <b>resources overlay</b> can be also displayed at any time by toggling it in the bottom-left panel. <b>資源レイヤー</b>は、左下のパネルのトグルでいつでも表示させる事が出来ます。
TutorialOnDiesel2__part3 When production buildings are selected, icons showing input and output products will be displayed above the connection ports so you can determine where everything will go in and come out. Connect 3x {0} to a {1} using <b>pipes</b>. 生産設備を選択すると、接続口の上に入出力製品のアイコンが表示されるので、どこに何を入れるか・出すかを確認する事が出来ます。 {0}と{1} を<b>配管</b>で3本繋ぐ必要があります。
TutorialOnDiesel2__part4 There are limited underground supplies of {0} on the island. Later in the game you will be able to find additional {0} resources on the world map. In order to find them you will need to use your ship and explore the surroundings. 島の地下にある{0}の資源は限られています。ゲーム後半になると、ワールドマップ上でさらに{0}資源を見つける事が出来るようになります。それらを見つけるには、船を使い、周囲を探索する必要があります。
TutorialOnDiesel2__part5 Diesel production is not a clean process, it produces <b>{0}</b> and <b>{1}</b>. {1} can be released via a {2} and {0} can be dumped into the ocean with a {3}. Note that releasing pollutants to the environment will have negative effects on your population when done in large volumes. 軽油燃料の製造は清浄な 処理ではなく、<b>{0}</b>と<b>{1}</b>が生成されます。{1}は{2}で放出し、{0}は{3}で海に廃棄する事が出来ます。なお、汚染物質を環境に放出する事は、大量に行われた場合、住民に悪影響を与える事になります。
TutorialOnDiesel2__part5Heading Waste products 廃棄物
TutorialOnDumping__name Dumping 廃棄
TutorialOnFarmFertility__name Farm fertility 農場の肥沃度
TutorialOnFarming__name Farming 農業
TutorialOnFarming__part2 Farms grow crops, and <b>crops</b> can be used in various places but mainly to feed your people. But crops don’t grow for free, they consume <b>water</b> and <b>fertility</b>. 農場は作物を育て、<b>農産物</b>は様々な場所で使う事が出来ますが、主に市民を養う為に使われます。しかし、作物は勝手に育つわけではなく、<b>水</b>と<b>肥料</b>を消費します。
TutorialOnFarming__water Soil water level is replenished by rain and this is mostly sufficient for crops with low water demands (such as potatoes). However, rain is not a reliable water source and crops can yield less or even dry out and die when not having enough water. 土壌の地下水位は雨によって補充され、水需要の少ない作物(ジャガイモなど)にはこれで十分な場合がほとんどである。しかし、雨は安定した水源ではない為、水不足になると作物の収穫量が減ったり、乾燥して枯れたりする場合もある。
TutorialOnFarming__water2 Having an external source of water is vital for reliable farming. This requires upgrading farms with irrigation systems (unlocked via research). <b>Irrigated Farms</b> only consume water when the soil gets dry so externally supplied water does not get wasted. <b>灌漑農場</b>では、土壌が乾燥した時だけ水を消費するので、外部から供給された水を無駄にする事はないのです。
TutorialOnFarming__waterHeading Soil water level 土壌水分量
TutorialOnFertility__fertilizers1 Farmer’s biggest dream are fertilizers. They can increase the soil fertility beyond the natural equilibrium value, some even beyond 100%! 農場経営にとって一番の夢は肥料である。肥料は土壌の肥沃度を自然の平衡値よりも高める事ができ、中には100%を超えるものもあります!
TutorialOnFertility__fertilizers2 To make fertilizers work, you need to connect a <b>pipe with fertilizer</b> product to the farm (1) and drag the <b>fertility target slider</b> (2) to the desired level. The farm will automatically fertilize the soil to the selected level. Note that each fertilizer type has its own maximum fertilization target which is displayed in the <b>Fertilizers Overview UI</b>. 肥料を効かせるには、<b>肥料の流れるパイプ</b>を農場に繋ぎ(1)、<b>肥沃度目標スライダー</b>(2)をドラッグして希望のレベルにする必要があります。 農場は、選択されたレベルまで自動的に土壌に肥料を与えます。各肥料の種類には、<b>肥料の概要UI</b>に表示される独自の最大施肥目標値がある事に注意して下さい。
Context English Japanese
TutorialOnCrisis__part4Heading Priority system 優先順位の決定基準
TutorialOnCrisis__part5 Running out of power is no fun and there are several ways to avoid that. The first step is to set up alerts for storages that feed power-making machines, for example, coal and water storage that feed boilers used to produce steam for generators. This way, you know that coal or water are getting low before the power supply halts entirely. 電力不足は大変な事ですが、それを回避する方法は幾つかあります。例えば、発電機の蒸気を作る蒸気発生施設に供給する石炭や水の貯蔵設備に警報を設定する事です。そうすれば、電力供給が完全に停止する前に、石炭や水の残量が少なくなっている事を把握出来ます。
TutorialOnCrisis__part5Heading Power crisis management 電力危機対策
TutorialOnCrisis__part6V2 You can also give an increased priority to a storage that feeds your power plant. You must first have the <b>{0} slider</b> (1) moved away from the default location or you will not see the <b>priority selection screen</b> (2). また、発電所に供給する貯蔵施設の優先度を高くする事も出来ます。まず<b>{0}スライダ</b>(1)を既定の場所から移動する必要があります。そうしないと<b>優先選択画面</b>(2)が表示されません。
TutorialOnCrisis__part7a The most robust but expensive setup is to have a backup plant like in the real world. This can, for instance, be an array of diesel generators that are ready to kick in when power drops. 最も堅牢だがコストもかかるのは、現実の世界と同じように予備電源を用意する事である。例えば、電力が低下した時にすぐに使えるように、ディーゼル発電機を何台も並べるといった方法です。
TutorialOnCrisis__part7b This works by default because a {0} has lower production priority than standard generators connected to turbines. You can reconfigure power generation priority for any power generator yourself. Note that machines consume less maintenance when they are idle. {0}は軸流原動機に接続された標準的な発電機よりも発電優先度が低いので、これはデフォルトで機能します。発電機の発電優先度は自分で再設定する事が出来ます。なお、設備はアイドル状態の方が保守点検の使用量が少なくなります。
TutorialOnCrisis__part8V2 In case of the worst emergency, you can also boost a machine. Boost enables machines to work without power at the monthly cost of {0}. {0}は軸流原動機に接続された標準的な発電機よりも発電優先度が低いので、これはデフォルトで機能します。発電機の発電優先度は自分で再設定する事が出来ます。なお、設備はアイドル状態の方が保守点検の使用量が少なくなります。
TutorialOnCutTool__part1 This tool is similar to the copy tool, but it removes the copied buildings. It only works for ghost buildings whose construction has not started yet. このツールはコピーツールと似ていますが、コピーされた建物を削除するツールです。まだ建設が開始されていないゴースト設備にのみ有効です。
TutorialOnCutTool__part2 The tool can be activated by pressing {0} or by clicking the icon in the toolbar (1). You can also press {1} while hovering your cursor over a building to cut it instantly, which can be handy when making quick adjustments. {0} を押すか、ツールバーのアイコンをクリックする事でツールを起動出来ます(1)。また、設備にカーソルを合わせた状態で{1}を押すと、即座に切断されるので、急な修正にも便利です。
TutorialOnDiesel2__part1 {0} can be produced by distilling {1} in the {2}. To extract {1}, build an {3} on top of an oil reservoir. When an {3} is selected for building, you will see black bars revealing locations of the oil reservoir. {2}の内部で{1}を蒸留すると{0}が生成されます。{1}を取り出すには、石油貯留設備の上に{3}を建設します。{3}を選択して建設すると、石油貯蔵庫の位置が黒いバーで表示されます。
TutorialOnDiesel2__part2 The <b>resources overlay</b> can be also displayed at any time by toggling it in the bottom-left panel. <b>資源レイヤー</b>は、左下のパネルのトグルでいつでも表示させる事が出来ます。
TutorialOnDiesel2__part3 When production buildings are selected, icons showing input and output products will be displayed above the connection ports so you can determine where everything will go in and come out. Connect 3x {0} to a {1} using <b>pipes</b>. 生産設備を選択すると、接続口の上に入出力製品のアイコンが表示されるので、どこに何を入れるか・出すかを確認する事が出来ます。 {0}と{1} を<b>配管</b>で3本繋ぐ必要があります。
TutorialOnDiesel2__part4 There are limited underground supplies of {0} on the island. Later in the game you will be able to find additional {0} resources on the world map. In order to find them you will need to use your ship and explore the surroundings. 島の地下にある{0}の資源は限られています。ゲーム後半になると、ワールドマップ上でさらに{0}資源を見つける事が出来るようになります。それらを見つけるには、船を使い、周囲を探索する必要があります。
TutorialOnDiesel2__part5 Diesel production is not a clean process, it produces <b>{0}</b> and <b>{1}</b>. {1} can be released via a {2} and {0} can be dumped into the ocean with a {3}. Note that releasing pollutants to the environment will have negative effects on your population when done in large volumes. 軽油燃料の製造は清浄な 処理ではなく、<b>{0}</b>と<b>{1}</b>が生成されます。{1}は{2}で放出し、{0}は{3}で海に廃棄する事が出来ます。なお、汚染物質を環境に放出する事は、大量に行われた場合、住民に悪影響を与える事になります。
TutorialOnDiesel2__part5Heading Waste products 廃棄物
TutorialOnDiesel__name Diesel production 軽油燃料生産
TutorialOnDumping__name Dumping 廃棄
TutorialOnFarmFertility__name Farm fertility 農場の肥沃度
TutorialOnFarming__name Farming 農業
TutorialOnFarming__part2 Farms grow crops, and <b>crops</b> can be used in various places but mainly to feed your people. But crops don’t grow for free, they consume <b>water</b> and <b>fertility</b>. 農場は作物を育て、<b>農産物</b>は様々な場所で使う事が出来ますが、主に市民を養う為に使われます。しかし、作物は勝手に育つわけではなく、<b>水</b>と<b>肥料</b>を消費します。
TutorialOnFarming__water Soil water level is replenished by rain and this is mostly sufficient for crops with low water demands (such as potatoes). However, rain is not a reliable water source and crops can yield less or even dry out and die when not having enough water. 土壌の地下水位は雨によって補充され、水需要の少ない作物(ジャガイモなど)にはこれで十分な場合がほとんどである。しかし、雨は安定した水源ではない為、水不足になると作物の収穫量が減ったり、乾燥して枯れたりする場合もある。
TutorialOnFarming__water2 Having an external source of water is vital for reliable farming. This requires upgrading farms with irrigation systems (unlocked via research). <b>Irrigated Farms</b> only consume water when the soil gets dry so externally supplied water does not get wasted. <b>灌漑農場</b>では、土壌が乾燥した時だけ水を消費するので、外部から供給された水を無駄にする事はないのです。
TutorialOnFarming__waterHeading Soil water level 土壌水分量
TutorialOnFertility__fertilizers1 Farmer’s biggest dream are fertilizers. They can increase the soil fertility beyond the natural equilibrium value, some even beyond 100%! 農場経営にとって一番の夢は肥料である。肥料は土壌の肥沃度を自然の平衡値よりも高める事ができ、中には100%を超えるものもあります!
TutorialOnFertility__fertilizers2 To make fertilizers work, you need to connect a <b>pipe with fertilizer</b> product to the farm (1) and drag the <b>fertility target slider</b> (2) to the desired level. The farm will automatically fertilize the soil to the selected level. Note that each fertilizer type has its own maximum fertilization target which is displayed in the <b>Fertilizers Overview UI</b>. 肥料を効かせるには、<b>肥料の流れるパイプ</b>を農場に繋ぎ(1)、<b>肥沃度目標スライダー</b>(2)をドラッグして希望のレベルにする必要があります。 農場は、選択されたレベルまで自動的に土壌に肥料を与えます。各肥料の種類には、<b>肥料の概要UI</b>に表示される独自の最大施肥目標値がある事に注意して下さい。
TutorialOnFertility__fertilizers3 Note that the higher your soil fertilization target is the lower the natural replenishment is. And once fertility climbs above 100%, the natural replenishment will turn negative which will require even more fertilizer to sustain it. 肥沃度が高いと補充量が少なくなる事に注意して下さい。また、肥沃度が100%を超えると、自然補充がマイナスになり、それを維持する為にさらに肥料が必要になります。
TutorialOnFertility__fertilizersHeading Fertilizers 肥料
TutorialOnFertility__part1 Crop yield is based on <b>soil fertility</b>. If a farm has 50% soil fertility it will only have a 50% yield of products. Crops consume fertility as they grow but fertility is also naturally replenished over time (an empty farm would eventually reach 100% fertility). 作物の収穫量は<b>土壌肥沃度 </b>に基づいています。もし農場の土壌の肥沃度が50%であれば、生産物の収穫量は50%にしかなりません。作物は成長するにつれて肥沃度を消費しますが、肥沃度は時間とともに自然に回復します(空の農場はいずれ肥沃度100%になります)。
TutorialOnFertility__part2 Note that soil fertility does not affect crop water consumption or growth duration. This means that crops growing on more fertile soil will not only yield more but also will be more water-efficient (greater yield for the same amount of water). 土壌の肥沃度は、作物の水消費量や生育期間には影響しない事に注意して下さい。つまり、肥沃な土壌で育った作物は、収穫量が多いだけでなく、水効率も高くなる(同じ水量でより多くの収穫が得られる)。
TutorialOnFertility__part3 Over time, crop fertility consumption and natural replenishment will stabilize at a value called <b>fertility equilibrium</b>. This value represents an <b>estimate of average soil fertility</b> based on the current growth schedule. The equilibrium exists because crop fertility consumption is constant but the natural replenishment speed increases as soil fertility gets lower. 時間の経過とともに、作物の肥沃度消費と自然補充は、<b>肥沃度平衡</b>と呼ばれる値で安定する。この値は、現在の生育予定に基づく平均的な<b>土壌肥沃度</b>の推定値を表している。作物肥沃度の消費量は一定だが、土壌肥沃度が低くなると自然補給の速度が速くなる為、この均衡が存在するのです。
Component Translation Difference to current string
This translation Propagated Translated Captain of Industry/Game
The following string has different context, but the same source.
Translated Captain of Industry/Game 軽油燃料生産

Loading…

2 years ago
2 years ago
2 years ago
2 years ago
2 years ago
Browse all component changes

Things to check

Glossary

English Japanese
No related strings found in the glossary.

String information

Context
TutorialOnDiesel__name
Source string comment
title of message or tutorial name: message for player
String age
3 years ago
Source string age
3 years ago
Translation file
ja.po, string 2646